Zum Inhalt springen
...aus sonnengereiften Haselnüssen

Eine Frage der Sprache


Captain Sisko
 Teilen

Empfohlene Beiträge

Ich bin jemand der immer alles als erstes Sehen muss daher kann ich nicht wie z.B. Werewolf warten bis die Serien auf DVD erschienen sind. Durch ausreichende Englisch Kenntnisse war es daher auch nie ein Problem die Serien im OT zu sehen und somit einen Tag nachdem sie im US Fernsehen ausgestrahlt wurden.

Jetzt habe ich mir die B5 Superbox gegönnt und habe vor diese in der kommenden Zukunft an zu schauen. Jetzt habe ich in einigen B5 Foren gelesen das die meisten B5 im OT schaun und die deutsche Syncro als Schlecht empfinden. Natürlich gibt es schlechte Syncros aber auch gute ( "24", DS9, Simpsons, Lost, und wie ich finde auch B5). Ich habe dann natürlich auch mal die Englische Tonspur benutzt und war doch negativ überrascht. Die Russen-Gang versaut einem doch die ganze Weltraum und Sifi Atmosphäre wie ich finde. Wenn bei "24" die Terroristen aus Tschetschenien mit einem Osteuropäischen Akzent reden finde ich das Authentisch aber wenn Londo Molari und Dyleen einen Mix aus Russisch und Englisch sprechen möchte ich am liebsten weg schalten.

Daher würde ich gerne mal von euch wissen ob ihr B5 auch auf Deutsch schaut oder auf Englisch und ob euch die von mir angesprochenen Dinge auch stören.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Deleen bzw Mira Furlan kommt aus dem Ehemaligen Yugoslawien und war dort vor dem Bürgerkrieg ein großer TV Star im Yugoslawischen Fernsehen.

Ihr Akzent ist Kroatisch, wenn ich es richtig in erinnerung habe.

Und was die Synchro angeht, so gefällt mit G-Kar mit seiner Deutschen Stimme mir tausendmal besser. Die Orginalstimme ist für so einen Narn mir zu Hoch. Auch Molari ist auf Deutsch wesentlich besser zu ertragen. Nur Deleen hört sich im O Ton besser an. In der deutschen Synchro ist die Stimme zu weinerlich.

Sheridan aka Bruce Boxleitner hat noch seine Alte Synchrostimme von Agentin mit Herz behalten, was auch nicht schlecht ist.

Aber bei Claudia Christian (Ivanova) bin ich Überrascht. Da ist die deutsche Stimme mit ihrer eigenen beinahe Identisch.

Bearbeitet von CptJones
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Für mich ist das übersetzen zwar kein Problem aber ich find diese Ost-Block Stimmen ziehen den guten Eindruck wieder deutlich in den Keller. Ich fand das Intro zur 5ten Staffel sehr gut auf Englisch (ist das mit den vielen Zitaten) und hatte daher vor mir B5 auf Englisch an zu sehen aber ich komme an diesen Akzenten einfach nicht vorbei. Ich sehe zwar Anhand von BSG2003 das eine falsche Betonung bei ansonsten guten Sycronstimmen sehr viel kaputt machen kann. Aber es gibt ja auch gute Beispiel sie DS9 und TwentyFour wo ich einfach nicht sagen kann was besser ist. Ganz anders als z.B. SG-A ab Staffel 9 wo Mitchel und der General voll die unpassende Stimme hat, ich glaube der General hat die Stimme von Steve Martin also echt schlecht gings nur noch in Resident Evil wo Milla als Gina rumgerannt ist, aber das hat sich ja wenigstens noch geil angehört (geil nicht im Sinne von gut *g*).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mag zwar sein. Dennoch ziehe ich die deutsche Synchro vor, weil man die Folge sich in Ruhe anschauen kann ohne dabei Pausenlos simultan zu übersetzen.

Ist ja auch völlig legitim. Das simultan übersetzen verschwindet aber bei genug Übung. Und die kriegt man nur, wenn man sich den Kram auf Englisch ansieht. Eine Zeit lang ist das problematisch, aber wenn man die Phase durchhält zahlt es sich später aus.

An dieser Stelle muss ich kurz Captain Sisko zustimmen. Die Synchronisation von 24 ist hervorragend. Vor allem die deutsche Stimme von Kiefer Sutherland ist spektakulär gut.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Vor allem weil ja oft nur beim Hauptdarsteller wert auf die Syncro genommen wird. Beispiele gibt es ja genug so fällt mir kein ST Captain ein der im Deutschen unpassend klingt. Eigentlich kann man sich bei ST nicht beschweren. Wenn ich mal so an Word, Data, Quark, Garak, Spock, Paris, MHN denke dann sind die doch alle gut getroffen. Aber bei "24" denkt man wirklich es wäre der deutsche Zwillingsbruder weil er Syncronsprecher halt auch die Tonlage trifft und somit die Atmosphäre rüber bringt.

Ich konnte mich nicht durchringen "Lost" auf Englisch zu schaun da ich nicht jede Serie im OT schaun wollte sondern den Syncron Sprechern auch ihren Job lassen wollte und bei Lost kann ich mich wirklich nicht beschweren. Ich glaube ich werde es nochmal versuchen, aber aus keiner Serie kennt man sonst so einen Ost Akzent. Was ich da gegen super finde ist der Schottische Akzent bei Dr.Beckett von SG-A einfach perfekt. Da finde ich die Stimme von Kosh irgendwie besser da hat man eine Amerikanische Stimme genommen und diese verfremdet. Manchmal hat die Deutsche Syncro auch vorzüge siehe G-Kar oder Marge Simpson.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen
  • 1 Monat später...

also bei bab5 ziehe ich das englische original der deutschen synchro vor. nachdem man einmal die englische sprachausgabe gehört hat klingt die deutsche in meinen ohren nur noch platt. und gerade die original stimmen von londo und g'khar gefallen mir ausgesprochen gut. aber das ist wohl wie beimusik. dem einen gefällts dem anderen nicht.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen
  • 2 Wochen später...

Ich bin auch gerade dabei mir B5 als komplett Box zuzulegen und werde dann auch bald vor der Fraqge OT oder Synchro stehen.

Einen der Filme hatte ich mir bereits mal auf Englisch angesehen und musste feststellen das mir gerade die Stimme von G´khar sehr vermisse auch die immer leicht irnonisch, naive Stimme von Londo finde ich persönlich enorm gut getroffen. Mit dem verstehen habe ich selten Probleme, ich muss nicht simultan übersetzen sondern verstehe dann nur in englisch, nur bei einigen Aktzenten gibt es Probleme. Delen und Sheridan fand ich im Original besser aber hat mich insgesammt nicht wirklich überzeugt auf die für mich lang bekannte Syncro Version zu verzichten.

Mal sehen, das gute an der DVD man kann alles mal ausprobieren, je nachdem nach was einem gerade ist.

Wobei es solche AHA Moment wie bei STNG wohl nicht geben wird. Denn seit ich Patrick Steward in einer Aufführung der Royal Shaekespeare companie gesehen habe möchte ich keine Original Version mehr missen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen
  • 4 Monate später...

Ich hab mich vom deutschen TV auch weitestgehends verabschiedet und gucke eigentlich nur noch US Serien im Original an. Star Trek gucke ich seit Jahren eigentlich nur noch im Original so das es keinen Unterschied mehr macht ob ich ne Folge in der Syncro oder im Original sehe. Bei Enterprise habe ich bisher noch keine Folge bis zum Ende auf Deutsch gesehen. Das geht nun mal überhaupt nicht. Archer mit seiner Dauerschnupfenstimme und Übersetzungen wie Pinky Haut... TNG oder TOS sehe ich hingegen auch mal ganz gerne in der Syncro an. Ist einfach eine Hommage an meine Kindheit, wo ich mit diesen Serien gross geworden bin. TOS hat natürlich in der flapsigen 70iger Jahre Übersetzung seinen ganz eigenen Charme.

Die Syncro von 24 finde ich auch ziemlich gut. Besonders Kiefer Sutherland ist gut getroffen. Aber auch bei NCIS oder Jag kann ich nicht klagen. Werde mir auch mal probeweise "The Unit" anschauen, wenn es denn mal im deutschen TV zu sehen ist.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen
  • 5 Monate später...

Also beim ersten Durchlauf habe ich die Serie auf Deutsch geschaut. Die Qualität der Synchro fand ich nicht auffällig schlecht. Nun schaue ich die Serie erneut und habe diesmal den O-Ton an, was natürlich nicht zu toppen ist. Ich lasse einfach immer die UTs mitlaufen, falls es an einer Vokabel hapert oder ein Satz akustisch nicht gut verständlich ist - das frischt dann auch gleich das eingerostete Englisch auf^^

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen
  • 4 Monate später...
  • 1 Monat später...

Ich finde, man kann Garibaldi im Original einfach gar nicht verstehen.

Nachdem ich die Serie nun zum fünften Mal schaue, würde ich sie ggf. auch mal in Englisch schauen - aber nur aus Interesse. Londos Originalstimme mit dem Akzent mag ich auch - bei den restlichen Stimmen mag ich die Deutschen Stimmen lieber, auch und gerade bei G'Kar.

Nur, - ist Euch das auch schon mal aufgefallen - , die Atemgeräusche von Delenn würde ich nicht vermissen...

Carhith

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also ich brauche oft eine gewisse Gewöhnungszeit, bis ich die Stimmen richtig verstehe. Am längsten schaue ich bisher South Park im O-Ton und habe da nur noch selten Probleme, dem Gesprochenen zu folgen, während das an anderen Stellen gerne als zu undeutlich gesprochen empfunden wird.

Darüber hinaus gibt es als unterstützende Maßnahme auch die Möglichkeit, Untertitel anzeigen zu lassen.

Ich finde es an B5 interessant, dass die Aliens mit einem außerirdischen Akzent englisch sprechen...irgendwie auch logisch!

ROFL - immerhin haben sie die Sprache gelernt. Ganz im Gegensatz zu Stargate, wo die Bewohner der anderen Welten von Haus aus und durch die Bank englisch sprechen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also ich brauche oft eine gewisse Gewöhnungszeit, bis ich die Stimmen richtig verstehe. Am längsten schaue ich bisher South Park im O-Ton und habe da nur noch selten Probleme, dem Gesprochenen zu folgen, während das an anderen Stellen gerne als zu undeutlich gesprochen empfunden wird.

Das ist m.E. normal, wenn man nicht in einer englischsprachigen Umgebung aufwächst. Ich brauche auch 1-2 Episoden, bis ich mich an die Dialekte, Tonfall, usw. gewöhnt habe. Dann geht es eigentlich.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Deine Meinung

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

  • Hallo Gast - Aufgrund des vielen Spams müssen leider ein paar Fragen beantwortet werden.

    Bitte der Reihe nach durchführen, sonst kann das Captcha nicht erfolgreich abgeschlossen werden...
    Schritt 1: Wenn Picard ein Captain ist, sollte hier ein Haken rein...
    Schritt 2: und wenn es in der Nacht nicht hell ist, sollte hier der Haken raus!
    Schritt 3:
 Teilen

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Diese Seite verwendet Cookies um Funktionalität zu bieten und um generell zu funktionieren. Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen. Datenschutzerklärung Beim Abensden von Formularen für Kontakt, Kommentare, Beiträge usw. werden die Daten dem Zweck des Formulars nach erhoben und verarbeitet.