Zum Inhalt springen
...du darfst!

Die gröbsten (und unverständlichsten) Fehler


Shafka

Empfohlene Beiträge

Hi,

ich bin ein wirklich großer TOS Fan, aber auch diese Seite hat zum teil gravierende Fehler. Das beziehe ich weniger auf die Handlung sondern mehr auf das was mit einer Serie passieren kann wenn man sie übersetzt oder bei manchen "errungenschaften" in der serie das nachdenken vergisst.

Für mich ganz oben steht ein Fehler aus der Folge Reise nach babel. Wohlgemerkt nur in der deutschen Fassung. Denn was zur hölle haben sich die leute bei dem Namen Emily gedacht?

Was fällt euch so ein?

L-l-a-p,

shafka

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das ist halt die deutsche Synchro, von der es weitaus mehr und SCHLIMMERE Fehler gibt. Wenn du das hier als gravierenden Fehler bezeichnest, ist das fast schon Erbsenzählerei. (weil das noch harmlos ist)

Du sollest mal die Folgen auf DVD sehen: Die deutschen Untertitel sind von den englischen Untertiteln übersetzt und somit identisch mit dem Original. Wenn du die mit der deutschen Synchro vergleichst, entdeckst du manchmal sehr grosse Abweichungen.

Siehe auch hier:

http://www.synchronkartei.de/classic%20guide/index.html

Dort findest du alle Unterschiede aufgelistet!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Malmsteen sicher gibts größere Fehler. Aber einige sind ja noch nachvollziehbar wegen der Logik. Aber hier? Ausserdem ist das ja für MICH einer der größten. ;)

@warp5projekt SIE bitte. ;)

@LT.Foster Doch in Journey to babel heist sie so. Aber wenn ich jetzt ehrlich bin kann ich nicht mal sagen obs bei der TNG folge oder den Filmen auch so war.

Übrigends Fehlende Szenen (weil ich das auf der seite gerade gelesen habe). Dabei handelt es sich doch nur um szenen die in der deutschen version fehlen oder? Demnach müssten sie auf der englischen version auf VHS oder DVD drauf sein oder?

Bearbeitet von Shafka
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das ist richtig. Allerdings sind sie auch in der deutsche Version auf DVD komplett! Was doch sehr erfreulich ist.

Einige Folgen sollen aber bereits vorher geschnitten worden sein und wurden dann in den USA als Wiederholungen gezeigt und schon gekürzt ans ZDF verkauft.

Aber auf den DVD's wurde nicht alles korrigiert, wohl was fehlte oder ganz falsch war.

So sagt Spock in einer Folge "so wie ich eine gute und böse Seite habe" und im Original weist er aber auf seine menschliche und vulkanische Hälfte hin :(

Dann muss ich sie doch im Original mit Untertitel gucken, wenn die Folgen stimmen sollen. Und ich wollte diese doch reviewen, bzw. habe die ersten 4 Folgen fast fertig. :blush:

Lustig wird's bei "Krieg der Computer" und "Pon Farr".

Die eine Folge musste zum grössten Teil korrigiert, die andere Folge vollständig neu synchronisiert werden. Ich werde also die DVD Versionen reviewen, was bei den Lesern, die nur die TV-Versionen kenne, für Verwirrung sorgen wird.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja auf Pon Farr bin ich auch gespannt! Mal sehen wie sie das gemacht haben, die ZDF sychro war ja wirklich das letzte. wie kann man denn da gleich den ganzen inhalt verändern?

In englisch sehe ich mir auch die meisten folgen an. zu erst aber jene bei denen in der sychro vieles fehlt oder falsch ist. Wie auch Balance of terror.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Was soll denn an der falsch sein? An sich musste da nichts verändert oder ergänzt werden (bis auf 2 Wörter).

Oder meinst du die Hintergründe über den romulanischen Krieg?

Bei Pon Farr fürchtete man den "jugendgefährdenden Inhalt", weil es sich dort um einen sexuellen Inhalt dreht. Den Unterschied kann ich ja noch nicht beurteilen. Kenn die Folge nur so unter "Weltraumfieber".

Peinlicher finde ich da eher Episodentitel wie "Landung AUF Galileo 7".

Oder ganz ausgefallen wie "Zentralnervensystemmanipulator".

Hast du eigentlich mal unter dem Link gegeuckt? Er ist sehr informativ!

Hier ist übrigens ein weiterer über die Stellen, die für die DVD's nachbearbeitet, bzw. geändert oder ergänzt wurden:

http://www.seriensynchron.de/Specials/TOS-...ation_(DVD).htm

Beispiele:

vorher: Spock: „Wenn unsere ganzen Berechnungen aufgrund dieser Werte auch Illusionen sind, könnte es sein, dass wir uns zu massivem Stein realisieren.“

Nachher: „Falls uns're Messungen und Anzeigen auch eine Illusion sind, könnten Sie innerhalb eines Felsblocks materialisiert werden.“

(aus "Talos-Tabu")

Bearbeitet von Yngwie Malmsteen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Was soll denn an der falsch sein? An sich musste da nichts verändert oder ergänzt werden (bis auf 2 Wörter).

Oder meinst du die Hintergründe über den romulanischen Krieg?

Bei Pon Farr fürchtete man den "jugendgefährdenden Inhalt", weil es sich dort um einen sexuellen Inhalt dreht. Den Unterschied kann ich ja noch nicht beurteilen. Kenn die Folge nur so unter "Weltraumfieber".

Peinlicher finde ich da eher Episodentitel wie "Landung AUF Galileo 7".

Oder ganz ausgefallen wie "Zentralnervensystemmanipulator".

Hast du eigentlich mal unter dem Link gegeuckt? Er ist sehr informativ!

Hier ist übrigens ein weiterer über die Stellen, die für die DVD's nachbearbeitet, bzw. geändert oder ergänzt wurden:

http://www.seriensynchron.de/Specials/TOS-...ation_(DVD).htm

Beispiele:

vorher: Spock: „Wenn unsere ganzen Berechnungen aufgrund dieser Werte auch Illusionen sind, könnte es sein, dass wir uns zu massivem Stein realisieren.“

Nachher: „Falls uns're Messungen und Anzeigen auch eine Illusion sind, könnten Sie innerhalb eines Felsblocks materialisiert werden.“

(aus "Talos-Tabu")

Ich weis warum Pon Farr so zerstückelt wurde. ;) Aber obwohl ich den grund beim ersten mal nicht wusste (war immerhin erst 6) kam mir die folge damals schon riegndwie blöd vor weil ich sie nie verstanden habe. Später als ich dann das original nach gelesen habe ergab es mehr sinn für mich.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bin auch schonmal auf die 2. Staffel gespannt. Im Vergelich zur 1 Staffel soll da noch mehr ergänzt oder korrigiert worden sein.

Aber erst muss ich die erste Staffel durch haben. Da ich die reviewen will, komme ich nicht so schnell weiter.

"Krieg der Computer" und "Der schlafende Tiger" sind für mich von der DVD-Fassung am interessantesten. (Bis die Folgen erstmal drankommen).

Bei "Griff in die Geschichte" konnte ich durch die kleine Szene, die vorher fehlte, die ganze Story (bzw. den Grund für die Handlung) erst richtig begreifen! Was ein paar fehlende Sätze alles ausmachen :o !

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen
  • 2 Wochen später...

Sicher, bei TOS sind fehler passiert und viele wären vermeidbar gewesen. Ich bin TOS fan und ich finde, daß da aber auch manche Kritik unberechtigt ist. Sowohl die Macher als auch die Übersetzer hatten ein im Aufbau befindliches Universum vor sich, da sind Logik- und Folgefehler schnell passiert. Diskonitnuitäten (Warpantrieb-Solantrieb) können beispielsweise durch Nachsynchros und verschiedene Synchro-Bearbeiter verursacht werden.

Ich hab mich an Fan Fiction versucht und nach ein paar Episoden hatte ich personelles und technisches Chaos weil ich nicht mehr durchgeblickt hab. Ich mußte mir ein Technisches Handbuch anlegen, Modelle basteln und immer wieder muß

ich meine fertigen "Bücher" überarbeiten, weil mir ein dicker Schnitzer passiert ist. Also ich verstehe echt, warum so was besonders am Anfang, wenn die Figuren und die Technik noch "weich" sind passieren kann. Für 1966 bzw 70er bei der Synchro kann ich mehr Fehler tolerieren als heutzutage, denn heute gibt's Handbücher, Verzeichnisse und Präzedenzfälle, auf die man sich beziehen kann. Die heutige Synchro ist oft keinen Deut besser, Anglizismenverseucht und auch ab und zu genauso "Abgespaced" wie die alte. Bei moderneren Folgen bin ich in dieser Hinsicht schon etwas krtitscher.

(Beispiel aus TNG: Da gab es eine Xenobiologin (oder so) Laut Beckmesser bedeutet der Begriff, daß sie sich mit "Sitten und Gebräüchen fremder Pflanzen" beschäftigt...)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen
  • 4 Wochen später...

Also auf die originalen Folgen bezogen sind da keine Outtakes!

Aus "deutscher" Sicht schon, weil die ja hier und da gekürzt wurden, und die Folgen nun in voller Länge zu sehen sind.

In den Interviews, bzw. Extras sind KEINE Aufnahmen aus den 60ern zu sehen.

Die hätte ich gerne mal gesehen, aber wahrscheinlich gibt es keine. :huh:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

  • Hallo Gast - Aufgrund des vielen Spams müssen leider ein paar Fragen beantwortet werden.

    Bitte der Reihe nach durchführen, sonst kann das Captcha nicht erfolgreich abgeschlossen werden...
    Schritt 1: Wenn Picard ein Captain ist, sollte hier ein Haken rein...
    Schritt 2: und wenn es in der Nacht nicht hell ist, sollte hier der Haken raus!
    Schritt 3:
  • Bilder

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Diese Seite verwendet Cookies um Funktionalität zu bieten und um generell zu funktionieren. Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen. Datenschutzerklärung Beim Abensden von Formularen für Kontakt, Kommentare, Beiträge usw. werden die Daten dem Zweck des Formulars nach erhoben und verarbeitet.